Kases aparatu vairumtirdznieciba

Tulki parasti tulko svešvalodu izrunu savā valodā, un, lai gan izvēlētās personas zina otro valodu beigās, ir labi, lai varētu izņemt dzimto valodu. Dažreiz lielākās konferencēs vai biznesa sanāksmēs notiek, ka tulkotāji neatspoguļo visas nepieciešamās valodu kombinācijas, piemēram, vieta, kur vācu tulkotājs tulko vācu valodas runātāju angļu valodā, un angļu tulkotājs vienkārši veic runas tulkošanu jaunā pasākuma dalībniekiem saprotamā valodā. Tāpēc tā ir metode, ko bieži dēvē par releju, t.i., netiešu tulkojumu citā svešvalodā.

Pēc vārda pivot saprot tulkotāju, kurš piedalās apspriestajā procedūrā, kas tulko valodu, kas pieejama citiem vienlaicīgiem tulkotājiem jauniem tulkotājiem. Šādiem tulkotājiem ir tiesības manevrēt ar vārdu “retour”, un tas no dzimtajām valodām pārvērš aktīvo valodu. Ja mazāk zināma valoda ir tikai pasīva vai tikai divi tulkotāji, tad viņi iegūst savu aktīvo stilu no attiecīgās valodas, kas pēc tam dod to kā pagriezienu citiem tulkotājiem no jaunajām kajītēm. Pateicoties netiešās tulkošanas metodei, konferences ir iespējamas ar nelielu valodu kombināciju skaitu un ietaupīs naudu.

Pārsūtīšanas metodes trūkumi ir paaugstināts kļūdu risks, tulkot no nākamās tulkošanas un būtiskas atšķirības starp runātāja runu un brīdi, kad gala saņēmēji dzird tulkojumu. Tulku biroju eksperti Varšavā atzīmē, ka tas ir arī īpaši apgrūtinoši, ja runātājs runā vai kaut ko runā runā. Tas rada arī nejaušu komiksu efektu formā, kad puse no auditorijas apbalvo runātāju ar aplausiem, jo ​​viņi jau ir dzirdējuši izrādes beigas, otrā auditorijas daļa ir taisnība, kaut arī tikai ar nokavēšanos, ko izraisīja vēlāk noklausīšanās, lai ietekmētu mājas valodu.